Még tapasztalt, de futballról először beszélő tolmácsoknál is gyakori hiba, hogy „játéknak” fordítják a „game” vagy „spiel” szavakat angolból vagy németből, jóllehet focis szövegkörnyezetben ezek a leginkább magát a „mérkőzést” jelentik, ami szép, magyar kifejezés a köznyelvben azért erősebben élő „meccs” helyett, ami az angol „match”, azaz a pár, párosítás magyarítása.
Csakhogy nálunk egyáltalán nem hívják „játéknak” a mérkőzést, „összecsapásnak” inkább, ami a sportsajtó nem túl leleményes, ám annál erőltetettebb terméke, hogy legyen azért használható szinonimája a minden tudósításban számtalanszor szereplő „mérkőzésnek”. A „derbi” szó az angol „derby” magyarítása, a lóversenyzésből érkezik, de ma már minden sportágban használatos.
Főleg két nagy rivális összecsapását jelenti, az angolban fontos azonban, hogy ezek földrajzilag közel legyenek, sőt lehetőleg ugyanabban a városban, és a „local derby” (helyi derbi) rövidült a mindennapos használatban.
Nálunk, talán helytelenül és egyre kevésbé, de minden nagy meccsre rásütik, hogy derbi, aminek szintén vagy magyar megfelelője, ez pedig egy huszadik századi nyelvújítási termék, a „rangadó”.
Ennek fokozása az „örökrangadó”, a sajátosan magyar kifejezés az MTK–FTC összecsapásokra, azzal az eredeti jelentéssel, hogy ez a két csapat sokáig minden évben játszott egymással, hiszen évtizedekig valóban egyik sem esett ki az élvonalból.
(Megjelent a FourFourTwo magazin 2017. szeptemberi számában.)