Egy ilyen srácnak a szótárban a helye!
Nem, nem hagyott fel a labdarúgással és szerencsére nem is tért lingvisztikai pályára, hanem ő maga vált nyelvtani fogalommá. A svédek tiszteletük kimutatásául és a legnagyobb sztárjukra való büszkeségből berakták a „to Zlatan”, azaz a „zlatanozni” igét a nemzeti szótárukba. Egy kicsit megdöbbentő az eset, de ki más érdemelné meg, hogy akár, mint állítmány szerepelhessen egy nagyon fontos svéd szövegben? A svéd nyelvtanács, amely az új szavakért és egyáltalán a svéd nyelv sokszínűségéért felel, nem sokat gondolkozott, amikor az „isteni” Ibrahimovic nevét felvette a szótárakba. Az indok, hogy a „zlatanozni” ige használata a köznyelvben egyre gyakrabban hangoztatott frázissá alakult, így megköveteli, hogy egy új bejegyzéssé váljon.
Könyve világsiker lett
A „zlatanozni” ige először, a svéd csatár Párizsba igazolása nyomán ütötte fel a fejét, ahol a franciák teljesen megőrültek a sztár érkezésével, és egy igen népszerű szatirikus bábjátékba, a Les Guignols-ba is bevették Zlatant, mint állandó szereplőt. A Canal Plus rendre jelentkező, bábos műsorában, melyben eredetileg a labdarúgással kapcsolatos eseményeket elemzik ki – egy kicsit viccesebb formában – a PSG csatára egy rettegett figurát alakít, akitől a többi karaktert is félelem önti el, akárcsak az ellenfeleket. Ezen műsor keretében terjedt el a svéd neve, mint [szálló]ige.
Már egy francia bábjátékban is szerepel
A svédek, a franciák segítségével felismerték, hogy a „zlatanozni” szót egyre gyakrabban használják, s így az eredeti francia helyesírás szerinti „zlatanner-t” egy kicsit megcsavarták és „zlatanera-ként” a szótárukba vették. Megtiszteltetés! S, hogy mit is jelent ez a szó? Mi a definíciója? A franciák meghatározása alapján: dominálni a pályán és a pályán kívül is. Emellett, olyan szituációkra is használják a kifejezést, amelyben egy furcsa, különös, de a tehetség minden alapjával ellátott akciót jellemeznek. Zlatan!