Vannak olyan angol kifejezések, amelyek a labdarúgással együtt megérkeztek a magyar futballnyelvbe, de aztán az ügyes magyarosítás kiszorította őket, és már nemigen használjuk ezeket: „ofszájd” (offside – „les”), „bekk” (back – „hátvéd”), „henc!” (hands – „kéz!”), „korner” (corner – „szöglet”), „dribli” (drible – „csel”).
Aztán vannak új angol jövevényszavaink, amelyeket már sokan használnak, de még angolosan írandók, például: „scout” (magyarul cserkész, azaz „játékosmegfigyelő”), vagy éppen a VAR (video assistant refferee – „videobíró”), amely már értendő magára a rendszerre és a képernyő előtt ülő sporira is.
És van például a „gól” (goal), amely teljesen beépült a magyar futballnyelvbe, nincs is másik magyar megfelelője, miközben másutt ezt is lefordították, és a helyi megfelelőjét használják, például: „but” (franciául) vagy „Tor” (németül).
(Megjelent a FourFourTwo magazin 2021. márciusi számában.)