A mai napig hálásak lehetünk a két világháború közötti Nemzeti Sport nyelvújító mozgalmának és Vadas Gyula főszerkesztőnek, hiszen számos, korábban csak angolul ismert futball-szakkifejezést magyarítottak akkoriban.
Lassan újra szükség lesz egy hasonló kampányra, hiszen újabb és újabb szavak, kifejezések szivárognak be a magyar szakzsargonba, főként az angolból (játékosmegfigyelés helyett scouting és társai), de jelen példánk Németországból érkezik.
Miután magát a taktikai jelenséget, a „gegenpressing”-et a Dortmundhoz és Jürgen Klopp edzői filozófiájához kötik, a kifejezés is a németben használatos módon terjedt el a médiában világszerte.
Ez idáig rendben is lenne, ám egyre-másra jelennek meg az erőltetettnél erőltetettebb és magyartalannál magyartalanabb fordítási kísérletek egyes szakcikkekben, mint például az „ellennyomás”, „visszanyomás” vagy az „ellentámadás”, ami ugyan létező szakkifejezés, de nem egyenlő a gegenpressinggel.
Akkor már inkább használjuk a nemzetközi verziót, ami az egyébként régóta létező taktikai fegyver legújabb, Klopp-féle alkalmazásának az immár közismert neve, de azért jó, ha tudjuk, hogy nincs új a nap alatt: régebben is alkalmazták a csapatok a gegenpressinget, csak akkor még – tökéletes magyar kifejezésekkel élve – „visszatámadásnak”, „letámadásnak”, „egész pályás letámadásnak” hívták.
Az utóbbi kifejezés aztán az első Orbán-kormány politikájának a metaforája is lett.
(Megjelent a FourFourTwo magazin 2021. februári számában.)