Szöveg FFT
A fenti kifejezések léteznek, jóllehet a MS Word magyar helyesírás-elemző alkalmazása egyből aláhúzza pirossal, hogy „csínbe”. Kutakodásaink ellenére sem sikerült kideríteni a szó eredetét, hogy honnan, miként került a futballnyelvbe, ahol pedig igenis a szókincs fontos része. Sem a „csinos”, a „külcsín”, a „csínját-bínját” kifejezéseinkben tetten érhető szótő, sem a rég elfeledett, a hordó peremét jelentő „csín”, vagy a „csinál”, netán a „csínytevés” szó ízlelgetésekor nem értjük, mi az összefüggés ezen szavak és a fenti kifejezések jelentése között. Aki „csínbe adja” a labdát, az nem „tisztán” passzol a társához, hanem olyan módon, hogy az ellenfélnek majdnem annyi vagy ugyanannyi esélye van elérni a labdát.
Így aztán kétséges, hogy a társ előtt ér-e oda, a társnak mindenképpen nehézzé téve a labda megszerzését, megtartását, s a hangfestő szóban már a várható ütközés konfliktusát, fizikai csattanását is érezzük. Értelemszerű, hogy nem örül, aki a labdát „csínbe kapja”, de ha igazi, önfeláldozó harcos, akkor nem mond le a nehezen megszerezhető labdáról, hanem „belemegy a csínbe”. Ez utóbbi kifejezés a köznyelvbe is átszivárgott, nemcsak fizikai, hanem lelki értelemben is belemehetünk a csínbe, ha vállalunk bizonyos, kockázatos, konfliktussal fenyegető, „necces” megoldásokat… Kérjük, aki többet tud az FFT-nél e nagyszerű futballszóról, jelentkezzék szerkesztőségünknél…
(Megjelent a FourFourTwo magazin 2017. februári lapszámában.)